Fall/winter 2015 Release Timetable
-
That mountain parka will be mine!
-
Regarding the maroon/cream flannel
(1) Does it have an approximate release date?
(2) Can it be reserved via the form even though it doesn't have a number? -
-
The nomenclature are IHSH-101mc (western) and IHSH-102mc (workshirt), release date january 2016 iirc… @DrPat
-
The IHJ-36 shall be mine!!!!!!!!!!!!
-
Which items are international only? And will you be getting everything on the list?
-
Thanks! I really don't want to miss out on that mountain parka
-
@TrickHell:
@Akuma:
Thanks! I really don't want to miss out on that mountain parka
He's wanted it since I saw it and said "This has Akuma no uta's name written all over it."
dammit, that was your voice i heard in my head?? asshole.
-
My God! Those black cargo pants are so awesome.
-
Thanks, some combination of IHSH-127,128,129 for me hopefully!
-
Lol I just noticed the 128 in the Dropbox line sheet is a Westen shirt and on the actual product link it's a Westren shirt
-
@Akuma:
Lol I just noticed the 128 in the Dropbox line sheet is a Westen shirt and on the actual product link it's a Westren shirt
Might just as easily have been listed as a Westlen or Westeln shirt (ROR!) Few years ago, Giles and I were intrigued at prospect of new "omble" fabric - until we realised it was an ombre check. The Japanese confusion between R and L still fascinates me (but please don't think this is mocking, I am totally in awe of our Japanese colleagues' ability to communicate so brilliantly in both spoken and written English).
-
@Madame:
The Japanese confusion between R and L still fascinates me (but please don't think this is mocking, I am totally in awe of our Japanese colleagues' ability to communicate so brilliantly in both spoken and written English).
Haha, that comment made me raugh outo roud!!
My Japanese mum used to recommend me to find my local "foot-rocker" if I wanted to get some fashionable sneakers. Months passed before I realised she had meant the "Footlocker" store…
-
@TrickHell:
Hi, I have a linguistics minor and can explain this.
L and R do not have what is called a "significant phonetic value" in Japanese. In Welsh there are two ways of saying "L." English have words with both sounds, but we wouldn't notice if someone transposed them. An example in English of a different sound without a significant phonetic value difference:
This
ThistleIn "this" the "th" sound is vocalized. Your voicebox rumbles. In "thistle" your lips, teeth and tongue all do the exact same thing as in "this," but your voicebox is mute. If I said "this" with the "th" from "thistle" (or vice-versa), it might sound a little strange, but you probably wouldn't notice in every day speech and you've probably actually done this hundreds of times without noticing. "L" and "R" also have very similar physical ways of being vocalized and, getting back to the beginning, are about as different as the two "th" pronunciations to a native Japanese speaker.
themoreyouknow.gif
Interesting.